搜索结果: 1-15 共查到“翻译学 小说”相关记录19条 . 查询时间(0.168 秒)
金庸小说动词英译实证研究——基于语料库的考察
语料库 金庸 武侠小说 翻译
2022/3/10
消闲读物,启蒙利器——近代西方科学小说译介研究
近代西方科学小说 翻译
2016/4/25
西方科学小说于19世纪末20世纪初传入中国,被视为传播新知的重要启蒙工具,同时,因情节曲折、故事生动而受到广大读者的欢迎。本文从科学小说集“消闲读物”与“启蒙利器”于一身的独特优势出发,分析清末民初科学小说的整体翻译策略,认为受到当时特定社会历史文化语境的影响和制约,科学小说译介并未能很好地实践“消闲读物”与“启蒙利器”的双重功能。
《小说月报》(1910-1931)作为中国现代文学史上存续时间最长的文学刊物之一,经历了中国文学的现代转型与发生。本论文通过对《小说月报》前后期翻译文学的研究,从编辑动机、翻译语言和翻译文学主题三个方面,对翻译文学如何参与中国文学的现代转型与发生进行了论述。
比起成人文学的翻译,儿童文学的翻译常常被认为是一种相对简单的活动,因为其语言是公认地"简单易懂"。事实上,由于其文类的特殊性,儿童文学话语常常隐藏着其表面看上去意想不到的"复杂"之处。本文以《爱丽丝漫游奇境记》的汉语翻译为语料,基于英汉文本对比的基础上,对其句法特征进行分析,并在更深层面上探讨其语用符号学意义。本项研究发现,所考察的几位译者均未完整译出对原文类至关重要的句法特征,因而由该及物性模式...
从语义韵看小说翻译中联想意义的损失——以莫言《生死疲劳》英译本片段为例
小说翻译 生死疲劳
2016/5/3
本文从语义韵的角度分析小说翻译中联想意义的损失,同时借助社会叙事学的视角解释这种损失如何参与小说的叙事建构。在分析西方对莫言小说《生死疲劳》的评论后,本文根据其中所涉及的文本内容选取段落,并利用语料库从语义韵的角度对关键词的联想意义进行数据整理和分析。结果表明,联想意义在翻译过程中发生了损失,且在客观上进行了叙事的重新建构。这在一定程度上强化了西方读者对中国的刻板印象,导致他们过分关注莫言小说的政...
中国小说在英国的翻译传播与影响
中国古典小说 中国现当代小说 海外传播
2015/7/27
近年来,随着中国经济实力和综合国力的增强,中国文化走出去的呼声日益高涨,中学西渐的趋势日益增强,中国文学在海外的译介、传播与影响逐渐成为一个亟需研究的重要课题。本文将对中国小说在英国传播的历史与现状进行梳理,尝试对其进行历史分期,厘清中国小说在英国译介的脉络,分析中国小说在英国译介与传播的特点,从而为中国文学在海外的传播与推广提供一定的借鉴。
中国古代公案小说在文学样式上与西方侦探小说相类,却有着不同的叙事模式。本文梳理“公案小说”概念的由来及定义,概述“三公案”被译成欧洲语言及域外出版的大致情况,从中国古代公案小说与西方侦探小说叙事视角差异入手,重点考察荷兰汉学家高罗佩《狄公案》英译本对原作叙事视角的调整及其对中国古代公案小说的创造性改写,认为叙事模式西方化是推动公案小说“走出去”的有效翻译策略。
文学性是文学作品的灵魂。文学翻译重在文学性的传递。从文本层面看,小说的文学性主要体现在叙事结构、语言的内在节奏、匠心独运的修辞等方面,细节的把握和传达是文学审美和翻译的关键。文学性的传达往往需要译者介入意义“生成”过程,实现创造性再现。本文运用德国翻译家本雅明有关文学翻译的著名理论,结合美国翻译家葛浩文夫妇的《青衣》英译本,以大量实例深入剖析了当代小说英译作品在文学性传译方面的得与失。
林语堂英文小说Moment in Peking在中国的译介与接受
《京华烟云》 译介 接受 重译
2015/7/24
林语堂的第一部英文长篇小说Moment in Peking于1939年在美国出版,并大获成功。小说后被翻译为西班牙语、意大利语、德语、日语等,在中国也很快出现多种汉译本。本文旨在梳理该小说在中国的译介及读者的接受情况,并提出有必要对现有译本进行重新修订甚至重新翻译该小说乃至林语堂的其他英文著作。
翻译研究新视野:中国武侠小说俄译初探
武侠小说 武术文化 翻译方法
2012/5/2
中国的武侠小说已有千年的发展历史,翻译武侠小说也会是历史的必然。21世纪,武侠影片的译制开创了武侠文学作品翻译的先河,无论成功与否,都会给翻译武侠小说带来启示。如何把中国武侠小说翻译得不失其文化特点,不改变其语言风格,应是中俄文学翻译工作者面临的新课题。21世纪是中华民族复兴的世纪,复兴须要弘扬中华文化,而武侠小说是其集中载体。因此,本文论题就成为我国译界须要解决的任务。
要谈论小说的翻译,我觉得首先应该明了小说是什么。可小说实在是很难明了的,不同的主体,对小说的看法和理解就不尽相同,各有各的侧重。比如对作家来说,小说是想象与虚构的产物,他要通过小说去探索生活的多种可能性,去表达存在的本相和内心的真实。他最关心的是小说的灵感与构思,谋篇布局和叙述技巧,语体和语感的形成,情节与高潮的设置以及人物的塑造这样一些总体的和细部的东西,他必须知道写什么和怎么写,帕斯捷尔纳克...
小说翻译是文学翻译的重要组成部分;本文主要讨论了四种类型的小说语言:对话、叙述、描写、评论,以及这四种不同的小说语言对小说翻译的影响,目的在于探讨小说的风格翻译问题。
谈小说《浮躁》英译本的一些错误
浮躁 英译本 错误
2009/9/2
本文以贾平凹小说《浮躁》的英译本为例,试图探讨一下汉译英常见的三类错误及其原因。第一类错误来源于对词语的误解,第二类错误来源于对语篇中指代成分所指的误解,第三类错误来源于对句子或者语篇结构的误解。文章认为,对于汉译英来说,第一类由词语的误解造成的错误最多,第二类由指代成分所指的误解造成的错误少一些,第三类由结构的误解造成的错误最少。在分析这些错误的时候,也试图指出错译可能对英译本读者产生的影响。